| EDUCATION BIOSCIENCES INSTITUTE OF UNIVERSITY OF SãO PAULO (USP) Sao Paulo, Brazil · Doctorate in general physiology 2002 – 2007 BIOSCIENCES INSTITUTE OF UNIVERSITY OF SãO PAULO (USP) Sao Paulo, Brazil · Graduation in Biological Sciences 1996 – 2000 · Teaching Licensure in Sciences 1999 – 2002 · Scientific Initiation in the Department of Physiology 2000 – 2002 · Scientific Initiation in the Department of Microbiology 1997 – 1998 UNIãO CULTURAL BRAZIL – ESTADOS UNIDOS Sao Paulo, Brazil · Certificate of proficiency in English by the Michigan University December 2000 · Proficiency in English grammar December 2001 ASSOCIAçãO ALUMNI Sao Paulo, Brazil Certification of TOEFL with approval rate of 80% December 2005 FISK INSTITUTO DE IDIOMAS Sao Paulo, Brazil Certification in Spanish – intermediate level 1997 – 1999 CENTURY XXI MULTITRADUçãO LTDA Sao Paulo, Brazil Course of Translation Techniques for Subtitling and Text for Film Dubbing April 2009 PROFESSIONAL TRANSLATOR ROGER CHADEL São Paulo, Brazil Wordfast Basic course July 2010 PROFESSIONAL SKILLS BIOSCIENCE INSTITUTE OF UNIVERSIDADE DE SãO PAULO (USP) 2002 – 2007 Master and Doctorate in General Physiology with collaboration of the University of Wollongong, Australia. Publication of an article of international repercussion entitled “Extended longevity of queen honey bees compared to workers is associated with peroxidation-resistant membranes” at Journal of Experimental Gerontology. Participation and presentation of works in national and international congresses as the official representative of Bioscience Institute of USP: o VII International Congress of Comparative Physiology and Biochemistry, Salvador, Bahia, Brazil- 2007 o XXX International Congress of Physiological Science, San Diego, California, USA- 2005 o XXI Congress of the Latin-American Society of Physiologic Science, Ribeirao Preto, São Paulo, Brazil, 2003 o XVI Annual Meeting of the Federation of the Experimental Biology Society, Caxambu, Minas Gerais, Brazil, 2001 Student Representative in the Post-graduation Commission and Council of the Department of Physiology. TRANSLATION/VERSION 2008 – Present -Transcription of recordings of interviews from English to Portuguese and journalistic articles for ML jornalismo empresarial. -Translation from Portuguese to English and revision of scientific articles for international publication in journals and magazines. -Translation for dubbing of several episodes of programs such “How do I Look?”, “10 Years Younger” and “Take Home Handyman” from Discovery Channel Television for the producer Tempo Filmes. -Translation for dubbing several of episodes of programs such from “I Survived”, “The Universe”, and “Crime 360” from Canal Mundo Television, Biography, and A&E for the producer SP Telefilm. -Translation and subtitling of programs such Glamour SuperStars, “I Survived a Japanese Game Show” from People and Arts Channel and “Biblical Mysteries Explained: Sodom & Gomorrah” from Discovery HD for the producer Tempo Filmes. -Translation and subtitling of the series Law & Order - United Kingdom from A&E Channel for the producer SP Telefilm. -Technical Revision of the translation of the book entitled Animals Up Close: Zoom in on the World’s Most Incredible Creatures. Igor Siwanowicz, 2009. DK Publishing Press Release for Nobel Publishing House. -Technical proofreading of the book collection Life Cycles, for Nobel Publishing House. -Technical proofreading of the book collection Awesome Animals. Lynn Huggings Cooper, 2008. QED Publishing, UK for Nobel Publishing House. -Transcription, translation and subtitling of an institutional video for Nestlé do Brazil. -Version of an institutional magazine of PepsiCo do Brasil for the advertising agency Kwarup Comunicação. -Translation of the American website of PepsiCo for the advertising agency Kwarup. -Translation of charts of LocaWeb for the advertising agency Kwarup. -Translation of pharmaceutical documents from Abbott Laboratórios do Brasil for Language Quest Idiomas. -Translation of CV and documents of Banco Mercedes Benz do Brasil for Language Quest Idiomas. -Translation and subtitling of videos of Nike and Gatorade brands for the producer Estilingue Filmes -Translation of pharmaceutical documents for Channel Languages -Version and subtitling of a video for the National History Museum of Taubaté -Translation of scientific articles about public health -Version of a real state report -Translation and subtitling of an advertisement campaign of PEPSICO do Brasil for Kwarup advertising agency -Translation and subtitling of short publicity videos from PepsiCo for Estilingue Filmes -Translation of game descriptions for the website www.emulatore.org - Translation and subtitling of a video about sustainability contest video from PepsiCo for Estilingue Filmes -Transcription, Translation and subtitling of an institutional video for Johnson & Johnson Company -Translation of a summit report for Johnson & Johnson Company -Version of a scientific article about ecology of reptiles -Transcription, Translation and subtitling of several training videos for Johnson & Johnson Company -Translation of a sustainability campaign of PepsiCo for Estilingue Filmes -Translation of an institutional campaign of McKinsey & Company for Estilingue Filmes -Version of Banco Bracce’s website (an investment bank) www.bancobracce.com, yet to be published. LANGUAGE TEACHING FOR EXECUTIVES 2001 – 2002 Taught English for executives of companies such TAM, Aventis Pharma, and Wheaton Brasil. PINK & BLUE FREEDOM 2001 – 2002 Taught English at basic and intermediate levels for children and teenagers. ADDITIONAL INFORMATION · Age: 34 years old; · Marital Status: married; · Languages: Native Portuguese, Fluent English, and Intermediate Spanish; · Other interests: Cinema, travelling, scuba-diving, music and sports. |